Translation Services

  • Translation of written French text into English
  • Translation of written Spanish text into English
  • Editing (dual-language review/revision)
  • Proofreading (monolingual review)

I translate life science documents from French and Spanish into English (US and UK depending on the client’s needs). I deliver well-written documents that do not read like a translation and use translation memory software to maintain consistency in style and terminology for all clients. I will work with you to provide a translation that meets your needs. As such, expect me to ask questions about:

  • The purpose of the text (what will the translation be used for?)
  • The target audience (who will be reading the translation?)
  • If there is any particular style guide that should be followed (AMA, APA, etc.)
  • Whether there are any other preferences (i.e. terminology used, English dialect, etc.)

Types of documents I have worked with:

  • Scientific articles
  • Abstracts
  • Medical records
  • Informed Consent Forms
  • Quality of Life surveys
  • Study protocols
  • Drug monographs and manuals
  • Serious Adverse Event reports
  • Pharmaceutical manufacturing QA procedures
  • Material Safety Data Sheets (MSDS)
  • Product documentation/technical specifications

What you can expect:

  • Full confidentiality. All received files are stored and backed up to encrypted drives.
  • Attention to detail
  • Professional, courteous service
  • Fast turnarounds

Services I do not provide:

  • Translation into French or Spanish from English
  • Interpreting (spoken)
  • Post-editing of machine translated documents

Manuscript Editing

I edit texts written by scientists whose native language is not English to help improve the likelihood of getting published. The level of editing is determined by the client: copy-editing focusing on grammatical errors only, or more substantial editing to improve clarity, flow and style. The goal is to get your research manuscript ready for publication. I charge per hour to edit and proofread English texts.

Desktop Publishing

Desktop publishing is often the last step in creating a polished translation that has the same look and feel of the original text. For documents with lots of graphics and a complex layout, I work with Adobe InDesign, Illustrator, and Photoshop to recreate the final layout in the translation – making sure that the translated text fits the original layout and graphic design. This means paying attention to text expansion, formatting, punctuation, and language-specific orthography and typefaces. The end-product is a polished, print-ready document. This service is billed by the hour and is charged in addition to any other services provided.


Since each text involves a different level of difficulty, and may require a different level of background research, my translation rates vary depending on the source text, subject matter, file format, and deadline. Please contact me at for a free, no-obligation quote. I will need to see the source text file before committing to any project.

Editing, proofreading, and desktop publishing services are charged based on a flat-rate hourly fee. Additional charges will be levied for special services such as rush delivery, translation from difficult-to-read materials (such as old handwritten manuscripts), or similar ancillary services. Documents with fewer than 350 words are subject to a minimum fee.