- Translation of written French text into English
- Translation of written Spanish text into English
- Editing (dual-language review/revision)
- Proofreading (monolingual review)
I translate life science documents from French and Spanish into English (US and UK depending on the client’s needs). I deliver well-written documents that do not read like a translation and use translation memory software to maintain consistency in style and terminology for all clients. I will work with you to provide a translation that meets your needs. As such, expect me to ask questions about:
- The purpose of the text (what will the translation be used for?)
- The target audience (who will be reading the translation?)
- If there is any particular style guide that should be followed (AMA, APA, etc.)
- Whether there are any other preferences (i.e. terminology used, English dialect, etc.)
Types of documents I have worked with:
- Scientific articles
- Medical records
- Informed Consent Forms
- Quality of Life surveys
- Study protocols
- Drug monographs and manuals
- Serious Adverse Event reports
- Pharmaceutical manufacturing QA procedures
- Material Safety Data Sheets (MSDS)
- Product documentation/technical specifications
What you can expect:
- Full confidentiality. All received files are stored and backed up to encrypted drives.
- Attention to detail
- Professional, courteous service
- Fast turnarounds
Services I do not provide:
- Translation into French or Spanish from English
- Interpreting (spoken)
- Post-editing of machine translated documents
I edit texts written by scientists whose native language is not English to help improve the likelihood of getting published. The level of editing is determined by the client: copy-editing focusing on grammatical errors only, or more substantial editing to improve clarity, flow and style. The goal is to get your research manuscript ready for publication. I charge per hour to edit and proofread English texts.
Desktop publishing is often the last step in creating a polished translation that has the same look and feel of the original text. For documents with lots of graphics and a complex layout, I work with Adobe InDesign, Illustrator, and Photoshop to recreate the final layout in the translation – making sure that the translated text fits the original layout and graphic design. This means paying attention to text expansion, formatting, punctuation, and language-specific orthography and typefaces. The end-product is a polished, print-ready document. This service is billed by the hour and is charged in addition to any other services provided.
Since each text involves a different level of difficulty, and may require a different level of background research, my translation rates vary depending on the source text, subject matter, file format, and deadline. Please contact me at for a free, no-obligation quote. I will need to see the source text file before committing to any project.
Editing, proofreading, and desktop publishing services are charged based on a flat-rate hourly fee. Additional charges will be levied for special services such as rush delivery, translation from difficult-to-read materials (such as old handwritten manuscripts), or similar ancillary services. Documents with fewer than 350 words are subject to a minimum fee.